<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Versión doblada</title>
	<atom:link href="http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/</link>
	<description>Un punto de vista periférico desde la centralidad v2.0</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 May 2012 13:22:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Por: Juan Pedro</title>
		<link>http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/#comment-2542</link>
		<dc:creator><![CDATA[Juan Pedro]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 22:26:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canarioenmadrid.wordpress.com/?p=657#comment-2542</guid>
		<description><![CDATA[Ah, amigo, qué diferente es Julie Delpy doblada... El alma de las personas se advierte, en parte, gracias a su voz. Y la voz que ponen a la musa francesa corresponde a una psicología totalmente distinta.

Por cierto, no sabía que la actriz que doblaba a Mónica había fallecido...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, amigo, qué diferente es Julie Delpy doblada&#8230; El alma de las personas se advierte, en parte, gracias a su voz. Y la voz que ponen a la musa francesa corresponde a una psicología totalmente distinta.</p>
<p>Por cierto, no sabía que la actriz que doblaba a Mónica había fallecido&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rafa Linares</title>
		<link>http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/#comment-2531</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rafa Linares]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 19:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canarioenmadrid.wordpress.com/?p=657#comment-2531</guid>
		<description><![CDATA[Humm, yo soy de los radicales anti-doblaje. Hace más de 4 años que empecé a descargarme la primera temporada de LOST. A ésta siguieron otras muchas series. Ahora casi no doy abasto... y todas, claro en VOS.
Después de ver con bastante asco algunos capítulos de Perdidos en castellano y Dexter en Cuatro he decidido no volver a ver nunca más una serie doblada. Por muy bien hecho que esté, el doblaje modifica necesariamente la esencia de una producción. Y si se hace mal (will y grace en la 2 por ejemplo) puede dar vergüenza ajena.

Y sobre el bilingüismo, pues éste sólo se consigue viviendo en un país extranjero. Ahora bien, hace 2 años que no me bajo ningún subtítulo. Ya no los necesito. Y considero que mi vocabulario y agilidad de expresión en inglés ha mejorado mucho.

En países como Grecia, que siempre está a la cola de todo tras España, no doblan absolutamente nada, ni cine ni TV, y todos los griegos pueden hablar, con mayor o menor fortuna el inglés. Preguntando a mis amigos griegos, todos dicen que es porque están muy acostumbrados a escucharlo y eso, junto a la formación en el colegio, es una ayuda grandísima.

así que por mí, muerte al doblaje.

PD (la voz de Mónica estaba muy bien, sin embargo casi me da un patatús al escuchar al Ross español. Parece otro personaje distinto al original...)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Humm, yo soy de los radicales anti-doblaje. Hace más de 4 años que empecé a descargarme la primera temporada de LOST. A ésta siguieron otras muchas series. Ahora casi no doy abasto&#8230; y todas, claro en VOS.<br />
Después de ver con bastante asco algunos capítulos de Perdidos en castellano y Dexter en Cuatro he decidido no volver a ver nunca más una serie doblada. Por muy bien hecho que esté, el doblaje modifica necesariamente la esencia de una producción. Y si se hace mal (will y grace en la 2 por ejemplo) puede dar vergüenza ajena.</p>
<p>Y sobre el bilingüismo, pues éste sólo se consigue viviendo en un país extranjero. Ahora bien, hace 2 años que no me bajo ningún subtítulo. Ya no los necesito. Y considero que mi vocabulario y agilidad de expresión en inglés ha mejorado mucho.</p>
<p>En países como Grecia, que siempre está a la cola de todo tras España, no doblan absolutamente nada, ni cine ni TV, y todos los griegos pueden hablar, con mayor o menor fortuna el inglés. Preguntando a mis amigos griegos, todos dicen que es porque están muy acostumbrados a escucharlo y eso, junto a la formación en el colegio, es una ayuda grandísima.</p>
<p>así que por mí, muerte al doblaje.</p>
<p>PD (la voz de Mónica estaba muy bien, sin embargo casi me da un patatús al escuchar al Ross español. Parece otro personaje distinto al original&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: teniente d'hubert</title>
		<link>http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/#comment-2528</link>
		<dc:creator><![CDATA[teniente d'hubert]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 09:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canarioenmadrid.wordpress.com/?p=657#comment-2528</guid>
		<description><![CDATA[En &quot;Espartaco&quot; hay un buen ejemplo de lo que comentas... Una escena, eliminada por su alto voltaje y cuyo audio original desapareció, tuvo que ser doblada por fallecimiento del actor... Y no cuento más pq sé que lo tienes en &quot;lista de espera&quot; ... :D]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En &#8220;Espartaco&#8221; hay un buen ejemplo de lo que comentas&#8230; Una escena, eliminada por su alto voltaje y cuyo audio original desapareció, tuvo que ser doblada por fallecimiento del actor&#8230; Y no cuento más pq sé que lo tienes en &#8220;lista de espera&#8221; &#8230; <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marta</title>
		<link>http://canarioenmadrid.com/2008/12/03/version-doblada/#comment-2526</link>
		<dc:creator><![CDATA[Marta]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 06:43:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://canarioenmadrid.wordpress.com/?p=657#comment-2526</guid>
		<description><![CDATA[Una peli puede cambiar un montón entre la versión original y la doblada. El mejor ejemplo que se me ocurre es &quot;Ice Age&quot; en versión original (inglés americano) y doblada (al alemán). Ni punto de comparación! sencillamente porque hay cosas que puede que se puedan traducir, pero sencillamente, pierden la gracia.Por otra parte, el castellano es un idioma muy flexible, casi casi todo puede ser traducido al castellano, y sin perder el matíz de lo que en la versión original se quiere decir y cómo se quiere decir. Además, ni todo el mundo habla inglés (es famoso el nivel de nosotros los espanoles cuando decimos que lo dominamos) ni menos otros idiomas. Ni todo el mundo es capaz de seguir los subtítulos, por cierto, los subtítulos pienso no reflejan al 100% la peli. Quiero decir si alguien que no habla el idioma original de la peli sólo se fiara de los ubtítulos, muchas cosas se quedarían en el aire.,]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una peli puede cambiar un montón entre la versión original y la doblada. El mejor ejemplo que se me ocurre es &#8220;Ice Age&#8221; en versión original (inglés americano) y doblada (al alemán). Ni punto de comparación! sencillamente porque hay cosas que puede que se puedan traducir, pero sencillamente, pierden la gracia.Por otra parte, el castellano es un idioma muy flexible, casi casi todo puede ser traducido al castellano, y sin perder el matíz de lo que en la versión original se quiere decir y cómo se quiere decir. Además, ni todo el mundo habla inglés (es famoso el nivel de nosotros los espanoles cuando decimos que lo dominamos) ni menos otros idiomas. Ni todo el mundo es capaz de seguir los subtítulos, por cierto, los subtítulos pienso no reflejan al 100% la peli. Quiero decir si alguien que no habla el idioma original de la peli sólo se fiara de los ubtítulos, muchas cosas se quedarían en el aire.,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

