Saltar al contenido

Entonaciones

domingo, 20 junio 2010

Escribí hace unas horas en Twitter que me desconciertan los chinos porque cuando hablan entre ellos siempre parece que discuten, aunque igual se están contando las cosas más bellas del mundo, justo después de tener sentados frente a mí en el metro a una pareja de acaramelados adolescentes que, en lugar de decirse ñoñerías con ese característico tonito empalagoso de enamorados, parecían discutir vehementemente. Y me pregunté cómo sonarán las palabras de amor en otro idioma.

Porque, aunque para nosotros la entonación del español es lo natural, podemos –por su más que evidente similitud con nuestra lengua– quedarnos embobados con la musicalidad del portugués, la melosidad del italiano o, incluso, cuando nos lo dicen en francés, idioma que, no en vano, es popularmente conocido como la lengua del amor. Acostumbrados como estamos a escucharlo casi a diario, podríamos caer rendidos también ante una declaración de amor en inglés.

Pero, ante lenguas de sonido más rudo como el alemán o el propio chino, por mucho que las podamos aprender y, por tanto, comprendamos su código, dudo mucho que seamos capaces de interiorizar su entonación, la forma en la que suenan, en la que las percibimos, como para que puedan llegar a conmovernos.

El único consuelo –egoísta– que me queda es que probablemente a ellos les ocurra otro tanto con nuestro idioma.

[Fotografía de chamomile/Morguefile]

votar

No comments yet

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: