Saltar al contenido

Se me fue el baifo

lunes, 16 abril 2007

Siempre me había preguntado qué efecto podrían tener nuestras palabras y expresiones si eran pronunciadas en un entorno completamente ajeno a las Islas. No me refiero a palabras como «papa», «mojo», «guagua» o, incluso, «chicharrero», que ya son muy conocidas fuera de Canarias, sino a esas otras expresiones que, siendo propias de las Islas, utilizamos de forma totalmente inconsciente y natural. Desde que vivo en Madrid lo sé.

Confesaré que, muchas veces, para evitar tener que dar explicaciones que me hagan perder tiempo o parecer un pesado, dejo de utilizar la palabra canaria y digo directamente la castellana. Por ejemplo, en la cafetería donde suelo tomar el café de media mañana, si quieres un cortado largo, tienes que pedir un café con leche. Si quieres un café con leche, en una taza, pide un desayuno. Con «cortado con condensada» o «leche y leche», mejor ni lo intentamos.

Tengo una amiga, chicharrera para más señas, que tiene más de un problema con esta cuestión. Cuando llega a la cafetería, siempre pide un jugo de naranja. La entienden perfectamente, pero un día llegó fañosa y nadie sabía qué quería decir con «estar fañosa». Tuve que traducirla. No quiero imaginarme qué ocurrirá si alguna vez ponen en el menú crema de calabacinos y dice que los bubangos están muy buenos.

De cualquier modo, hay palabras a las que no se renuncia. Yo seguiré comprando papas y cogiendo la guagua, sobre todo porque pillar el bus me parece de pijos. A otro tipo de expresiones ya no es que no se renuncie, es que es imposible hacerlo. De hecho, acaban expandiendose. Cuando algo te sorprende, lo primero que dices, sin pensarlo, es «ñoss» -con S, señores de Hiperdino,- y siempre tienes a tus «niños» y «niñas» o «chachos» y «chachas» en la boca.

Sin embargo, lo más curioso que me ha pasado hasta ahora es pegar una de nuestras expresiones a una amiga gallega, Alba. Al llegar a Madrid, supongo que por tener que adaptarme a vivir en un nuevo entorno, bastante lejos y distinto del habitual, solía tener la cabeza en más de un sitio. La conclusión práctica era que a cada momento se me iba el baifo. Y tanto se me iba, que acabé por contagiarle la expresión. Lo gracioso viene cuando, un día, se encuentra con una profesora, también canaria, que tenía que decirle algo, pero no lo recordaba. Así que Alba le dijo: «se te fue el baifo».

La profesora se quedó asombrada. La verdad es que no sé si recordaría lo que le tenía que decir. Como premio, en uno de mis saltos a casa, compré una camiseta con esa frase y se la regalé por su cumpleaños. A partir de ahora, también ella tendrá que explicar en Galicia qué es que se te vaya el baifo. Y lo que es un baifo, claro.

Parece que, finalmente, la primavera ha llegado a Madrid. Por fin voy a poder llevar bien visible una camiseta que me regalaron por mi cumpleaños y que dice «el conejo me riscó la perra». Lo cierto es que ya la he llevado puesta y puedo garantizar que te convierte en el centro de atención. No descarto, cuando vaya a casa, el mes que viene, comprar un par más. Apuesto por «arráyate un millo», pero se admiten sugerencias.

25 comentarios leave one →
  1. Carmelo permalink
    lunes, 17 diciembre 2007 1:12 am

    sugerencia: Una camiseta que pone «déjate de goliznear»

  2. ArióN permalink
    viernes, 9 May 2008 1:22 pm

    Arrecha muchaho/a xDDDD

  3. tayo permalink
    miércoles, 22 octubre 2008 11:08 pm

    Yo me quedo boba¡¡¡¡¡

  4. jueves, 23 octubre 2008 4:01 pm

    VIVA ESPAÑAAAA

  5. Guaci permalink
    jueves, 23 octubre 2008 7:49 pm

    Hola! Acabo de descubrir tu pequeño mundo en este gran universo quees la red y me encanta felicidades! Y yo apuesto`por una que ponga «bichillo», aunque se una expresión solo tipica del Gáldar, de donde soy, y alrededores, jajaja.

  6. jueves, 23 octubre 2008 8:22 pm

    Gracias, Guaci. Y no te creas, que ese tipo de cosas también se entienden en Arucas. 😉

  7. natalia permalink
    lunes, 2 febrero 2009 2:32 pm

    Ufff, la de problemas que me habría ahorrado si te «conozco» antes.
    A mi chico canario se le iba el baifo a menudo, pero lo peor, fue un día que se trabó.. esa fue toda la explicación que me dió cuando dejé de saber de él… Sin dicionario nunca supe traducirlo, así que si alguien me ayuda a entenderlo se lo agradeceré.

  8. Miguel permalink
    sábado, 18 julio 2009 2:24 am

    Chacho! Que jaces jai? Jucia pa cá… a ver si te van a dar un estampido que da miedo. Yo no te digo nada.

  9. manolo permalink
    sábado, 13 febrero 2010 9:42 pm

    Pedazo de matacán

  10. jueves, 2 septiembre 2010 1:37 pm

    No he podido sentir más que sentir envidia del orgullo que sientes por tu cultura y la naturalidad con las que hablas de ella. A medida que leía, me asaltaba a la mente el siguiente ejercicio. No he podido evitar sentir algo de tristeza:

    «Siempre me había preguntado qué efecto podrían tener nuestras palabras y expresiones si eran pronunciadas en un entorno completamente ajeno a Catalunya. No me refiero a palabras como “peseta”, “trévol”, “forastero” o, incluso, “salvaje”, que ya son muy conocidas fuera de Catalunya, sino a esas otras expresiones que, siendo propias de las Catalunya, utilizamos de forma totalmente inconsciente y natural. Desde que vivo en Madrid lo sé.

    Confesaré que, muchas veces, para evitar tener que dar explicaciones que me hagan perder tiempo o parecer un pesado, dejo de utilizar la palabra catalana y digo directamente la castellana.»

    ¿Verdad que sonaría raro que un catalán se expresase como lo has hecho tú en tu artículo? Me ha sorprendido de manera muy agradable tu frase «utilizamos de forma totalmente inconsciente y natural». Un catalán tiene siempre la impresión que si un canario usa una expresión típicamente canaria es porque es canario, si lo hace un gallego es porque es gallejo, si es sevillano porque es sevillano… pero si lo hace un catalán es «por joder».

    Por cierto, las palabras peseta, trévol, forastero y salvaje son efectivamente palabras catalanas bien conocidas en el resto de la península y perfectamente adoptadas por el castellano.

    Un abrazo y gracias por compartir la riqueza de tu cultura.

  11. martes, 24 May 2011 5:00 pm

    Ruymán, es genial el post! Muchas gracias por recomendármelo! Desde luego, los canarios tienen sus propios «bailes» de palabras también. Ya pienso dar unas vueltitas por tu blog, que tiene muy buena pinta. Pues nada, vale… venga, ya hablamos, vale…. Te mando un saludo, Allison

  12. martes, 24 May 2011 9:22 pm

    ¡Gracias, Allison! 😉

  13. quiuba permalink
    martes, 14 junio 2011 11:28 am

    papa no es canaria solo! se trajo de sudamerica y se usa tanto en andalucia como en canarias, porque fue donde paraban los barcos a la vuelta…. tortilla de papas!! se te va el baifo y te apropias de palabras de fuera de canarias ajajajajaj

  14. martes, 14 junio 2011 4:38 pm

    @quiuba, no te confundas. Yo no me apropio de ninguna palabra. Hablo de vocablos que son de uso habitual en las Islas, pero (generalmente) no en el resto de España (aunque es cierto que en ciertas zonas de Andalucía también se dice «papa» en lugar de «patata»). De hecho, la palabra «guagua» se emplea en distintas zonas del Caribe, aunque no exactamente con el mismo significado que en las Islas. 😉

  15. guanchita permalink
    jueves, 3 noviembre 2011 1:07 pm

    Hay muchas frases en esas camisetas muy originales. Entre ellas está la que has comentado: Arrallate un millo, o Ñossss, pero tambien está la de Estar como una cabra jarta de papeles, o asienta la cabeza, o te doy un tollo, se me escapó la guagua, se me enriscó la perra… pero sin duda, la mejor es la de se me fue el baifo.
    Yo soy canariona y me encantan esas camisetas. Y la del Gran Can sin duda es una seña de identidad de nuestra isla.
    Cuando estoy fuera de las islas inconscientemente decimos muchas palabras nuestras, como: pásame el balde con esas trabas de la ropa, por ejemplo… Pero nuestras frases nos hace ser únicos.
    Un saludo y me alegro que hayas publicado este blog.

  16. jueves, 3 noviembre 2011 1:21 pm

    Gracias por tu comentario, @Guanchita. La camiseta de la cabra «jarta de papeles» es también una de las que tengo. 😉

  17. teniente d'hubert permalink
    viernes, 4 noviembre 2011 1:00 pm

    Estas también son originales…

    http://camisoteca.com/cs_catalogo.html

  18. viernes, 4 noviembre 2011 5:28 pm

    Sí, son originales, @D’Hubert, pero no son lo mismo. Ni mucho menos. 😉

  19. jsobrador@gmail.com permalink
    jueves, 15 marzo 2012 8:37 pm

    jajajajaja buenisimo!! ESTOY ABOLLAO !! AGUA Y AJO !!!!!!

  20. luis suarez permalink
    sábado, 8 junio 2013 6:29 pm

    Sùbete al chaflan y alóngate a ver ves al baifo en el goro.

  21. miércoles, 26 junio 2013 9:03 pm

    Muy buena tu historia Ruymán! No sabes cómo entiendo todo lo que cuentas! He vivido casi dos años en Pamplona y tenía que estar todo el rato traduciendo palabras y expresiones canarias que me surgían en las conversaciones…. jajajaa y claro, también ver caras raras y sonrisas de la gente al escucharme hablar….»vaya solajera», pasó con el coche y me «tocó la pita», «hace fleje de ventolera hoy» etc etc jajaja
    y la cantidad de expresiones que olvidé allá….ahora que he vuelto a las islas, he recuperado ese lenguaje singular que tenemos y que desconocemos la cantidad de palabras hasta que salimos fuera y nos preguntan por su significado… 🙂

  22. alexis permalink
    sábado, 2 noviembre 2013 8:19 pm

    chacho chiquito biruje

  23. Vicente permalink
    viernes, 13 diciembre 2013 12:46 pm

    Me parece estupendo, eres un artista, arrempujame la moto, me jinquén una cesta pedrera de tunos y me tupí,

  24. Vicente permalink
    viernes, 13 diciembre 2013 12:51 pm

    Pícamela menua que es pa la cachimba

Trackbacks

  1. fanboy » Blog Archive » La nueva PSP saldrá antes en Europa

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.